Esta tradução pode não refletir as alterações feitas desde 2021-12-28 ao original em Inglês.

Você deveria dar uma olhada nas alterações. Por favor, veja o README de traduções para informações sobre a manutenção de traduções a este artigo.

Guia para a tradução de páginas web no www.gnu.org

Traduzir o gnu.org com seus muitos artigos e mantê-los atualizados é uma tarefa complexa que requer organização com cautela. Tradutores são agrupados em equipes, uma para cada idioma, e cada equipe normalmente possui um coordenador. Porém, há alguns idiomas para os quais nenhuma equipe foi formada ainda e, em alguns casos, uma equipe não possui coordenador.

Coordenadores de Equipe usam ferramentas de software para atualizar páginas de forma eficiente para alterações parciais. Uma dessas ferramentas é um programa chamado GNUnited Nations (GNUN), o qual facilita muito a manutenção e rastreamento de traduções que precisam ser atualizadas; este era desenvolvido em ad-hoc por nosso atual Gerente de Traduções GNU Yavor Doganov.

O Gerente de Traduções é a pessoa encarregada da organização geral das equipes e geralmente está envolvido no treinamento de novos Coordenadores de Equipe.

Como um Membro de Equipe, você pode contribuir para traduções sabendo nada sobre GNUN, mas você pode ajudar em mais níveis se você souber como usá-lo.

Quem pode ajudar

Todas as equipes estão sempre buscando novos voluntários. Basicamente, há uma tarefa para todo mundo no processo de tradução: precisamos de pessoas com bom conhecimento de idiomas, assim como pessoas com boas habilidades técnicas e que desejam aprender algumas habilidades técnicas simples.

Como participar

Como um membro da equipe
Por favor, leia o Guia geral para traduções abaixo e, então, contate a equipe de tradução relevante. Cada equipe possui seu próprio sistema de organização de tradução. Então, para se juntar a uma equipe existente, você precisa obter informação detalhada daquela equipe. O Coordenador da Equipe será capaz de lhe guiar quanto aos métodos específicos da equipe. Se você não obter uma resposta em duas semanas, escreva para o Gerente de Traduções <[email protected]>.
Como um colaborador ocasional
Se você deseja apenas enviar uma nova tradução e não está interessado em colaborar regularmente, siga o Guia geral para traduções abaixo e, então, envie sua tradução para o Coordenador de Equipe apropriado, se houver um, ou para o Gerente de Traduções <[email protected]>, se não houver equipe ou coordenador para seu idioma.
Como um coordenador de equipe
Se não houver uma equipe estabelecida para seu idioma ou um novo Coordenador de Equipe for necessário, nós ficaremos felizes em lhe conceder tal função, se você aceitar tal tarefa. Como um coordenador, você precisará o Guia geral para traduções e, o mais específico, Guia para coordenadores de equipe.

Guia geral para traduções

Aqui estão os nosso objetivos específicos para nossas páginas traduzidas.

Claridade

Com poucas exceções, as páginas que nós traduzimos são direcionadas para o público geral. Antes de trabalhar em uma página, por favor dê uma olhada na original e pergunte a você mesmo se ela é direcionada para programadores ou para o público geral. Então, direcione sua tradução para o mesmo público-alvo.

Em páginas destinadas para o público geral, por favor evite palavras que não são encontradas em dicionários comuns, exceto para nossos termos especiais, como “GNU” e “copyleft” (veja a lista abaixo).

Exatidão

Com objetivo de produzir uma tradução que é exata e fiel ao original, você precisa se familiarizar com os conceitos básicos do Projeto GNU e a terminologia específica usada no gnu.org.

Por favor, estude a filosofia do movimento de software livre, de forma que você pode apresentá-la adequada e claramente. Os artigos a seguir serão particularmente úteis:

Esses termos e arquivos precisa de atenção especial:

Para mais informações, veja Guia dos Interpretes

Antes de instalar ou antes de enviar sua tradução para ser instalado no gnu.org:

Licenciamento de traduções

A página de tradução deve ser licenciada da mesma forma que a página original. Se a página original carrega uma licença Creative Commons, use a mesma licença Creative Commons. Se a página original diz que ela está no domínio público, a tradução deve dizer a mesma coisa.

Para regras específicas, veja os Termos de Distribuição no Manual de Tradutores Web do GNU.

O que traduzir

Aceitamos contribuições de traduções de todos os artigos em todos os idiomas, mas você deve primeiro navegar pelas nossas Prioridades de Tradução Web.

Novamente, por favor coordene com sua equipe de idioma antes de iniciar qualquer trabalho, de forma a obter instruções claras sobre como proceder e evitar retrabalhos.

Manual de tradutores

Você também pode ler o Manual de Tradutores Web do GNU se deseja ter um melhor entendimento sobre como nosso sistema de tradução funciona. Mas, por favor, fale com a equipe primeiro; muito provavelmente você não precisará lê-lo para começar a ajudar.

Guia para coordenadores de equipe

A seguir, está uma explicação do que um Coordenador de Equipe faz especificamente. Adicionalmente ao que já foi descrito, um Coordenador de Equipe:

Ferramentas

Usamos arquivos .po (Portable Object ou Objeto Portátil) para processar e manter traduções. Um arquivo .po contém o texto original e sua tradução, dividido em parágrafos. É assim que fazemos isso:

Também temos ferramentas de notificação implementada para manter tradutores informados de alterações nas páginas originais. Em qualquer caso, um Coordenador de Equipe precisa se inscrever em nossa lista de discussão www-commits para manter um olho em páginas que são modificadas. Você também pode usar “make report TEAM=LANG”, se você tiver GNUN instalado.

Manuais de Coordenadores

Os manuais a seguir explicam em detalhes o processo de tradução que nós mostramos brevemente acima. É necessário que um coordenador leia e se familiarize com eles:

Após ter lido toda esta página, se você tem intenção em se voluntariar e ser listado como o Coordenador da Equipe para seu idioma, por favor informe ao Gerente de Traduções <[email protected]> da sua decisão. Comece lendo pelo menos os dois primeiros manuais e peça ao Gerente de Traduções por ajuda se você não tiver dúvidas.

Equipes de tradução

Voluntários para estabelecer novas equipes são mais que bem-vindos e receberão assistência durante o processo de aprendizado.

Na lista a seguir, o código do idioma é seguido pelo nome da equipe, e pelo nome do Coordenador de Equipe.

Nota: Inglês (en) é um caso especial. A estrutura do site é escrita em inglês, o qual é o idioma “de fato” do Projeto GNU. Nós ocasionalmente precisamos traduzir para inglês documentos originalmente escritos em outros idiomas. É melhor notificar o Coordenador de Equipe daquele idioma se você se voluntariar. Se não houver coordenador de equipe e você deseja ajudar com isso, por favor contate <[email protected]>.

Nota do tradutor:
  1. Copyleft é mantida desta mesma forma pela equipe brasileira, diante da impossibilidade de encaixar a brincadeira ética e de direção.
  2. Free Software é traduzido como “Software Livre” pela equipe brasileira.
  3. Digital Restrictions Management é traduzido como “Gestão Digital de Restrições” pela equipe brasileira. Se você encontrar algo diferente disso, por favor nos relate este erro.
  4. Should é traduzido como “Deve” pela equipe brasileira.
  5. GNU's Not Unix é traduzido como “GNU Não é Unix” pela equipe brasileira, mantendo a recursividade.
  6. Surveillance é traduzido como “Vigilância” pela equipe brasileira.